“Jargon”. Kas tai?

“Jargon”. Kas tai?

Lietuvių kalbos vystymąsi, jos ateitį lems mokslo ir technologijos kalba. Dabar kompiuterininkų kalboje ir knygose daug žargono. Vertiklės Jargon’as panaudojimas padėtų atsikratyti mūsų kompiuterijos žargono. Lietuvoje turi būti bent jau bendrojo vartojimo lietuviškos programos. Tačiau negaminami nei lietuviški “Windowsai”, nei lietuviškos jų programų versijos.

Operacinės sistemos ar kitokios programos lietuviškos versijos darymas nemažai kainuoja. Lietuviškos versijos parengimui reikia vienų ar dvejų metų. Todėl programa pasensta.

Yra kitas, pigesnis programų pritaikymo savo kraštui kelias. Tai specialios, vartotojo sąsajos vertimo, programos ppanaudojimas. Sąsajos vertiklė veikia programos įkelties metu. Jinai išverčia valdymo komandas, dialogo langus, būsenos pranešimus, mygtukų pavadinimus. Ji neverčia pagalbos žinynų. Todėl ji neprilygsta lietuviškoms programų versijoms. Tačiau vertiklė nenustoja veikti, pasikeitus programos versijai. Reikia tik pakoreguoti jos žodynus naujai versijai. Todėl vertiklės panaudojimas yra pigesnis už lietuviškos programos versijos parengimą. Vertiklė nekeičia programos, o tik verčia. Išjungus vertiklę, programos vėl ima veikti savo pirminiu pavidalu.

Internete galima rasti KT International firmos reklamuojamą japonišką vertiklės “Superlinguist Manager” variantą. Įvairių kalbų žžodynus teikia MDR Telemanagement Limited firmos vertiklė “Jargon”. Ši vertiklė veikia “Windows 3”, “Windows 95” ir “Windows 98” operacinėse sistemose. Yra šios vertiklės pagrindinės sisteminės “Windows” dalies žodynai danų, olandų, vokiečių, prancūzų, italų, japonų, norvegų, portugalų, ispanų, švedų, lenkų, suomių iir čekų kalbomis. Kuriami žodynai arabų ir kinų kalboms.

“Jargon” padėtų atsikratyti mūsų kompiuterijos žargono. Atsiradus lietuviškoms programų sąsajoms lietuviškose knygose būtų aptariamos lietuviškos sąvokos, komandos.

Vertiklės “Jargon” programų pasiūlos lange vartotojas sudaro reikiamų versti programų sąrašą (1 pav.) ir nustato vertimo parinktis. Kalbos parinkties rėmelyje kiekvienai programai parenkama kalba. Paspaudęs mygtuką “Įrengti”, vartotojas gali papildyti vertiklę kitų kalbų žodynais. Mygtukas “Redakcija” iškviečia frazių žodyno redaktorių, kuris leidžia papildyti ir pakeisti žodyno frazes. Atlikus nustatymus belieka paspausti mygtuką “Užverti”. Vertiklė pasilieka veikti darbo programų fone. Visų sąraše esančių programų sąsajos verčiamos jų įkelties metu.

2 pav. “Jargon” išverstas “Paint” langas.

Piešimo programa “Paint” naudojasi “Windows” komandomis ir dialogo langais. Todėl įrengus sisteminį “Windowsų” žodyną, “Paint” jau tampa labai lietuviška (2 pav.). Programos savasis žodynas nnėra didelis.Jį matome 3 pav.

3 pav. Piešimo programos “Paint” žodynas.

[ Application Source/Mspaint – U.S. English/ENU (ALDA Technologies Ltd.,Frank R.S. Waldner) ]

1=Zoom In

2=Zoom Out

3=View Picture

4=Tools and Linesize

5=Palette

6=Cursor Position

7=Outline

8=Shadow

9=Pick

10=Flip Horizontal

11=Flip Vertical

12=Inverse

13=Shrink + Grow

14=Tilt

15=Image Attributes

16=Brush Shapes

17=Edit Colors

18=Get Colors

19=Save Colors

20=Omit Picture Format

21=About Paintbrush

22=Width

23=Height

24=Units

25=in

26=cm

27=pels

28=Colors

29=Black and White

30=Default

31=Tool Box

32=Color Box

33=View Bitmap

34=Text Toolbar

35=Flip/Rotate

36=Invert Colors

37=Clear Image

[ Application Target/Mspaint – Lietuvių/LIE ]

1=Didinti

2=Nebedidinti

3=Paveiksliuko i240vaizda

4=Parankin235 ir linija

5=Palet235

6=222ymeklio vieta

7=Apvadas

8=208e240235lis

9=Keisti

10=Guls232ias vertimas

11=Sta232ias vertimas

12=Apgrą254a

13=Sutraukti + Didinti

14=Nuosvyris

15=Paveiksliuko atributai

16=Plunksnos pavidalai

17=Spalv248 taisa

18=Spalv248 imtis

19=Spalv248 225ra240ymas

20=* Omit Picture Format

21=Apie pie240tuv230

22=Plotis

23=Auk240tis

24=Vienetai

25=coliai

26=cm

27=* pels

28=Spalvinis

29=Nespalvinis

30=Numatyti

31=Parankin235

32=Palet235

33=Bmp i240vaizda

34=Teksto parankin235

35=Versti/Sukti

36=Spalv248 apgr224254a

37=I240valyti paveiksl224

Dar vieną sąsajos vertiklės panaudojimo privalumas &– galimybė viename kompiuteryje, ar net viename darbalaukyje turėti programas su skirtingų kalbų sąsajomis. Tiems, kuriems nepriimtina lietuviška aplinka, pakanka paspausti Starto mygtuką (4. pav), pasirinkti komandą Stabdyti ir pranešimo apie “Windows” stabdymą lange pažymėti akutę “Užverti visas programas ir įsijungti kitam vartotojui”. Taip mygtuku patvirtinus pasirinkimą, įjungiamas kitas darbalaukis, kuriame neveikia vertiklė, arba veikia kitos kalbos vertiklė. Taigi lengvai grįžtama prie angliškos aplinkos.

Surinktos angliškas “Microsoft Word 7.0” ir “Microsoft Word 97” meniu komandų, dialogo langų, pranešimų frazės ir sudarytas bandomasis jų vertimo į lietuvių kalbą žodynas. Daugelis “Wod 7.0” ir “Word 97” frazių skiriasi. Pagrindinis skirtumas – didžiųjų ir mažųjų raidžių vartojime. “Word 7.0” daugelis frazių žodžių prasideda didžiosiomis raidėmis, o “Word 97” – mažosiomis.

Išbandytas dviejų sąsajos vertiklių – MDR Telemenagement Limited vertiklės “Jargon” ir KT International vertiklės “Superlinguist Manager” bandomosios versijos veikimas verčiant “Microsoft Word” sąsają į lietuvių kalbą (5 pav, 6 pav).

5 pav. “Jargon” išverstas “Word 7.0” langas

6 pav. “Superlinguist Manager” išverstas “Word 7.0” langas

Naudota literatūra:

1. Žurnalas “Kompiuterija” 1998 Nr. 8 (12).

2. Žurnalas “Kompiuterija” 1998 Nr. 12 (16).